2009年3月14日

incluso / inclusive / incluyendo 的用法

incluso, sa   包括;甚至

p. p. irreg. de incluir. Se usa solo como adjetivo. 

adv. m. Con inclusión de: esa película nos gustó a todos, incluso al abuelo. 

prep. y conj. Hasta, aun: incluso pagando una fortuna, no te lo venderían.

 

字典的例句: Todos vinieron incluso los niños.

                         El estaba tranquilo e incluso alegre. 

                          他很鎮靜,甚至有些高興

                         Incluso cuando hiela salimos de excursión. 

                            甚至在結冰的時候,我們也出去遠足。

 

網路例句: incluso  presionándome, no conseguirá que cambie de opinión(conj (aun) )

                     estaba toda su familia, incluso sus abuelos  adv (con inclusión de)

 

inclusive   1包括在內  2 甚至

adv. m. Se apl. a los términos de una serie para indicar que están incluidos en ella: hoy se examinan hasta el número 235 inclusive.

 

字典的例句Visitó toda Europa, los países escandinavos inclusive

他拜訪了整個歐洲,包括斯堪的納維亞半島的國家在內。

 hasta el número treinta inclusive 包括第三十號在內

 

 

con inclusión de  包括在內

 

incluyendo 

2009年3月13日

Expressing Concepts Such as 'Although' and 'In Spite Of'

Words or Phrases Known as Terms of Concession

A pesar de:  
Come a pesar de todo. (He eats in spite of everything.) 
A pesar de las críticas, la cantante defiende su nueva imagen. (Despite the critics, the singer defends her new image.) 
A pesar de que somos oponentes políticos, no somos rivales personales. (Even though we're political opponents, we aren't personal rivals.)

Así: Así yo tenga mucho trabajo, no tengo dinero.(Even though I have a lot of work, I don't have money.) 

Note: In other contexts, así often means "so" or otherwise is used to emphasize what precedes or follows. When así means "although," it is always followed by a verb in the subjunctive mood.

Aunque: Aunque estaba lloviznando, decidimos salir. (Although it was drizzling, we decided to leave.) 

Debes estudiar, aunque no quieras. (You must study even though you don't want to.) 

Es inteligente aunque algo excéntrica. (She's intelligent but a bit eccentric.)

Bien que: Explícame esto bien que no entiendo. (Explain this to me even though I don't understand.) Note: In most cases, bien que isn't a phrase but rather simply bien followed byque. For example, "está bien que existan diferencias" simply means "it is good that there are differences."

Incluso si: La guerra continuará incluso si el público se cansa. (The war will continue even if the public is tired of it.)

No obstante: No obstante este problema debe de estar en manos de la ONU. (However, this problem should be in the hands of the U.N.) 

No obstante, el último año también ha sido desalentador para mucha gente. (Nevertheless, the last year has been discouraging for many people.)

Por más que: Por más que te duela, es lo que necesitas. (Even though it hurts you, it's what you need.)

Por mucho que: Por mucho que gano, no consigo llegar a fin de mes. (However much I earn, I can't make it to the end of the month.)

Sin embargo: Sin embargo, cada uno salió del teatro. (Nevertheless, each one left the theater.) 

Sin embargo, las cosas siguen muy complicadas in Yucatán. (Even so, things keep on being very complex in the Yucatan.)

Siquiera: Tienes que reconocer un error, siquiera sea mínimo. (You have to recognize an error, even though it is minimal.)

Y eso que: El asfalto de este pueblucho triplica el calor que hace. Y eso que estamos al lado del mar. (The asphalt of this awful town makes it three times as hot even though we are next to the sea.) 

Estoy enfermo y eso que el horóscopo del diario no lo decía. (I am sick, although the daily horoscope didn't say that would happen.) 

Note: Y eso que is always followed by a verb in the indicative mood.


文章出處

A pesar que la luna no brille, mañana, dará igual, solo verte reír es lo que me hace feliz, mi alma

Ejemplo:Bill Gates, presidente y uno de los fundadores de Microsoft, es la persona más rica del mundo, pese a haber perdido 12.000 millones de dólares en el 2002.
Aviso:
Pese a is typically followed by a noun or, as in ;the sampple sentence, an infinitive functioning as a noun.


Corrección del mal uso de algunas preposiciones.

Corrección del mal uso de algunas preposiciones.

Incorrecto

Correcto

Incorrecto

Correcto

De acuerdo a tu pedido

De acuerdo con tu pedido

Es diferente a tu gato

Es diferente de tu gato

Bajo un pie de igualdad

Sobre un pie de igualdad

Sentarse en la mesa

Sentarse a la mesa

Cuestión a resolver

Cuestión por resolver

Voy del médico

Voy al médico

Sueldos a cobrar

Sueldos por cobrar

Disiento con usted

Disiento de usted

Cartas a contestar

Cartas por contestar

Bajo esa base pactaron

Sobre esa base pactaron

Bajo ese punto de vista

Desde ese punto de vista

Quedamos de que iría

Quedamos en que iría

Empapado de lágrimas

Empapado con lágrimas

Cocina a gas

Cocina de gas

Habló delante mío

Habló delante de mí

Estaba cerca nuestro

Estaba cerca de nosotros

Hojeó al libro

Hojeó el libro

Ocurrió de casualidad

Ocurrió por casualidad

文章出處




2009年3月12日

歐化中文

維基百科,自由的百科全書

歐化中文西化中文英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語文過份影響的中文,一般帶貶義。影響中尤以英文所造成的最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。

歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕跡,不少文人對此深惡痛絕。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」[1] 詩人兼翻譯家余光中也在〈論中文的常態與變態〉一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化。」[2]

[編輯]歷史原因

20世紀初,出於對中國文化發展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」[3]。魯迅說「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。」[4]中國音韻學家錢玄同,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以「代表」「新世界」的進步思想[5]

[編輯]歐化中文舉隅

  • 抽象名詞作主語。英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主語為"The decline in his income",即「他的收入的減少」,是為抽象名詞,余光中認為「他的收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指出中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他因為收入減少而改變生活方式」,是比較自然的說法。[2]
  • 濫用抽象動詞,將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。例如「聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應」,「反應」原為動詞,但上句將「反應」變成抽象名詞,加上空洞的動詞「作出」,令全句顯得「繁瑣」。余光中認為,該句本來應該說成「聽眾對訪問教授反應十分熱烈」。[2]
  • 濫用「一」字:受英文冠詞「a 或 an」影響,「He is a good man.」很多時會譯為「他是一個好人。」;較自然的譯法應為「他是好人。」
  • 無節制使用「的」字[6]。「的」字若不加節制,出現太頻,則會導致瑣碎、擾亂文意。例如作家何其芳的一段話:
白色的鴨也似有一點煩燥了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地划行。有的卻倒插它們的長頸在水裡,紅色的蹼趾伸在尾後,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水裡的寒冷。

用了16個「的」字,讀起來很繁雜。其中「白色的鴨」、「徐徐地划行」、「深深的水」本可以說成「白鴨」、「徐徐划行」、「深水」。除了「西而不化」的原因外,英文字典的編譯者把形容詞都用「的」來翻譯,也會有影響,例如「beautiful」總是「美麗的、美觀的、美好的」。

  • 濫用被動句:如上例「will be translated」有時會譯為「...很多時會譯為...」。而且除了一個「被」字之外,還有「受難」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「經人指點」、「為世所重」等很多字可用。
  • 濫用介詞:介詞在英文中有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:「關於他的申請,你看過了沒 有?」,「由於他的家境貧窮,使得他只好休學。」
  • 語意重疊:有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「Open Learning Institute」譯作「公開進修學院」,古德明認為其中的「Learning Institute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「」的意思就重疊了。[7]
  • 詞彙鈍化:中文裏一些含意有少許差異的詞彙,把英文翻譯時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化成單一詞彙,令行文用詞沒有文隨意轉。

------------------------------------------
歐化中文
【明報專訊】Mok姓讀者來電郵說,她平時讀書,見「as」多譯作「作為」,如一本字典有以下例句:I like her as a person, but not as a secretary.(作為個人我喜歡她,但作為秘書我就不喜歡她。)

她表示,「作為個人」的說法有點不似中文。她問,「as a person」若不譯「作為個人」,可以如何翻譯呢?

她又問,I really felt drawn to her as a person一句該怎樣翻譯?

(1) 西化(或稱歐化)已是翻譯的通病,並非幾個人或幾篇文章能扭轉大局。幾十年來,中文受到英文的影響極深,在某些地區尤甚。其實,在結構和表達等方面,中英文差別甚大,很多人卻無視此點,致使「不似中文」氾濫。


(2) 來句的意思是:

「我喜歡她的為人,但不喜歡她當秘書的表現。」

(3) 前半句也可寫作:
「我喜歡她的才貌和性格,」
這樣翻譯,是作了引伸,但須視乎上文下義而定。

(4) 不過,極大部分人會採用「作為個人」的譯法,原因是:a) 隨大隊 b) 貪方便 c) 怕別人指為錯誤。

(5) I really felt drawn to her as a person一句可譯作「她的人格很有魅力,我感受至深」。
文章出處